Chaque seconde, Google reçoit plus de 105 000 requêtes de recherche. Le volume est important, alors comment faire en sorte que les internautes trouvent votre site interne ? Comment être sûr que les internautes trouvent la bonne version de votre site web, adaptée à leur pays ? Optimiser un site multilingue à donc tous son sens.
Un bon SEO on-page est la clé pour guider les utilisateurs vers votre site multilingue et obtenir un bon positionnement dans les pages de résultats de Google. Le SEO multilingue permet aux internautes de voir les pages qui correspondent à leur localisation et d’éviter une pénalité pour le contenu dupliqué.
Il ne s’agit pas seulement de traduire du contenu. Vous devez également prêter attention à la manière dont les internautes recherchent du contenu et aux requêtes de recherche qu’ils saisissent dans la région que vous souhaitez cibler.
Heureusement, Google a défini quelques bonnes pratiques pour stimuler votre SEO on-page pour les sites Web multilingues et générer plus de trafic organique sur votre site. Dans ce billet, vous trouverez quelques conseils pratiques pour gérer un projet de site multilingue.
Le SEO on-page optimiser pour les sites web multilingues
1. Organisez la structure de l’URL
Avant d’organiser votre structure d’URL, vous devez définir comment vous souhaitez cibler vos publics à l’international. Vous pouvez cibler en fonction de la langue ou de la localisation de votre public, quelle que soit la langue de la requête.
Si vous souhaitez procéder à un ciblage par pays, utilisez des domaines de premier niveau de code pays (ccTLD) pour indiquer clairement la localisation. Par exemple, vous pouvez utiliser www.mysite.fr, www.mysite.de ou www.mysite.in. Cela vous permettra d’obtenir un bon positionnement sur Google.fr, Google.in ou Google.de. Vous trouverez une liste complète des TLD disponibles ici.
Toutefois, si vous souhaitez cibler différents endroits unis par une seule langue, vous devez vous concentrer sur le ciblage linguistique. Vous pouvez envisager de créer des sous-répertoires pour d’autres régions dont vous ne faites pas activement la promotion (par exemple, mysite.com/fr/ ou mysite.com/de/). L’inconvénient des sous-répertoires est que vous n’hébergez pas ces répertoires sur un serveur international distinct.
Vous pouvez également regrouper différentes méthodes si vous souhaitez appliquer un ciblage mixte. Par exemple, si vous souhaitez proposer votre site web à des utilisateurs germanophones en Autriche.
2. Appliquez les balises hreflang
L’étape suivante consiste à aider Google à identifier la langue de la page et la région pour laquelle elle est destinée. Les balises ou annotations hreflang désignent le ciblage des pays, permettant à Google de comprendre où afficher vos pages.
« L’attribut lui-même semble simple, mais comprendre clairement pourquoi ils sont importants et comment les mettre en œuvre peut soulever des difficultés », a expliqué Sam Meenasian, fondateur de Business Insurance USA. « En fait, les balises hreflangs sont l’un des aspects les plus complexes du SEO on-page ».
Globalement, les balises hreflang sont des morceaux de code ou un attribut HTML qui indiquent aux moteurs de recherche la langue que vous utilisez sur chaque page. L’ajout de balises hreflang est indispensable pour les sites multilingues dans la même langue, car elles permettent à Google de différencier chaque version de votre contenu. Notez que ces balises sont légèrement différentes selon les régions.
Par exemple, un attribut hreflang référençant une page française destinée aux utilisateurs du Canada ressemblerait à ceci :
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://mysite.com/fr/” />
Voici l’exemple de la balise hreflang pour les sites Web américains et britanniques avec des variations régionales :
link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/" />
link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/" />
Plus vous avez de langues et de régions, plus ce processus devient difficile. Il peut être chronophage de modifier le code de chaque page de votre site Web. Heureusement, il existe différentes façons de gérer les balises hreflang.
- Ajoutez les annotations hreflang à l’en-tête HTTP qui convient le mieux aux fichiers non-HTML tels que .doc, .pdf, etc. Où <url1> et <url2> signifient une URL complète d’une version localisée de votre page et « lang_code » est un code de région ou de langue pris en charge.
- Appliquez les balises hreflang dans les sitemaps XML qui fonctionnent le mieux pour les grands sites web comportant de nombreuses langues. Notez que l’ajout d’un grand nombre de lignes de code en HTML entraînera un temps de chargement plus lent de votre site.
- Insérez les balises dans la section d’en-tête HTML de la page d’origine ; cela peut être une bonne option pour les petits sites web comportant un petit nombre de régions et de versions linguistiques.
L’utilisation de l’attribut hreflang peut vous aider à éviter les problèmes de contenu dupliqué, à améliorer l’expérience utilisateur et à renforcer votre SEO international. Vous pouvez utiliser l’outil de test des balises hreflang de Merkle SEO pour débugger les annotations hreflang.
3. Créez des sitemaps multilingues
Dans certains cas, la création d’un sitemap unique pour toutes les langues et régions est parfois impossible. Dans ce cas, vous devez créer des sitemaps multilingues optimisés ou des sitemaps individuels. Chaque sitemap pays-langue doit comporter une liste de toutes les URLs cruciales pour une langue et une région particulières que vous ciblez et doit être hébergé dans son propre sous-dossier.
Par exemple, vous devez héberger le sitemap espagnol à l’adresse www.mysite.com/us/es/ et le sitemap anglais à l’adresse www.mysite.com/us/en/. Cela permettra aux moteurs de recherche de trouver et d’indexer facilement vos pages multilingues et de renforcer votre SEO international.
Au final, vous obtiendrez un grand nombre de sitemaps pour chaque version linguistique du pays. Par exemple :
www.mysite.com/us/en/sitemap.xml
www.mysite.com/us/es/sitemap.xml
www.mysite.com/be/fr/sitemap.xml
www.mysite.com/be/ch/sitemap.xml
Assurez-vous que vous les soumettez tous aux moteurs de recherche. Ce processus nécessite beaucoup de temps et d’efforts manuels. Pour simplifier le processus, vous pouvez créer un fichier d’index sitemap qui contient toutes les références pour chaque sitemap de langue et de pays. Vous pouvez consulter l’exemple ci-dessous :
La meilleure chose à propos de ce fichier est la possibilité de stocker toutes les URLs de référence dans la balise sous le dossier racine de l’ensemble du site web. En résumé, l’index sitemap vous aide à transmettre tous les sitemaps en une seule fois via la console Google Webmasters. Une fois que vous aurez mis en place des sitemaps multilingues, il vous sera facile de vous positionner pour des mots clés localisés, car les moteurs de recherche pourront trouver votre contenu localisé.
4. Déterminez une langue par page
Les moteurs de recherche peuvent définir automatiquement une langue pour chaque URL en fonction du contenu de la page et utiliser cette langue comme facteur de positionnement. C’est pourquoi il est essentiel de rendre la langue visible et de n’en avoir qu’une seule par page. Dans le cas contraire, la présence de différentes langues par page peut diluer l’expérience utilisateur et les internautes peuvent facilement mal interpréter votre contenu.
Dans de nombreux cas, les utilisateurs peuvent comprendre votre contenu principal mais avoir des difficultés à naviguer vers d’autres parties dans la langue d’origine. C’est pourquoi, lors de la traduction d’une page, il est essentiel de traduire tout le contenu de la page, y compris le contenu généré par l’utilisateur et le texte de navigation. En ce qui concerne ces cas, il serait préférable de préciser la langue et la région visées par chaque page en ajoutant les balises hreflang mentionnées précédemment.
[Étude de cas] Améliorer la visibilité via une crawabilité optimisée pour Googlebot
5. Cherchez des mots-clés populaires dans d’autres langues
Les mots-clés ne sont pas universels pour les différentes langues et régions, et les traductions directes de vos mots-clés ne vous conviennent pas si vous souhaitez élaborer une stratégie multilingue efficace. Dans la plupart des cas, il ne s’agit pas seulement de la langue. Sinon, vous ne parviendrez pas à satisfaire l’intention de recherche.
Vous devez vous rappeler que votre site web doit être culturellement et linguistiquement approprié et tenir compte des volumes de recherche dans les traductions. Il est essentiel de ne pas traduire ces mots-clés mais de les localiser.
Vous constaterez que certains mots clés ont un volume de recherche plus ou moins important dans différentes langues et différents pays. Par exemple, une recherche rapide de « avocats spécialisés dans les dommages corporels » pour un public anglophone révèle un volume de recherche élevé.
Alors que la requête exacte « Abogados por lesiones corporales » pour le public espagnol a l’effet inverse.
« Il n’y a pas beaucoup de sites web qui visent le public espagnol, donc la concurrence est très faible. Mais quand il s’agit de l’anglais, la concurrence est féroce. Le même mot en anglais fait l’objet de plus d’enchères qu’en espagnol. » – Mariano Rodriguez, cofondatrice de LawRank.
Vous devez effectuer une recherche détaillée des mots-clés pour chaque langue et chaque pays. Les mots clés constituent la colonne vertébrale de votre stratégie de SEO on-page pour un site web multilingue. Choisissez les meilleurs termes pour les différentes régions et langues que vous souhaitez cibler.
6. Créez du contenu localisé
Il est essentiel de rendre votre site web pertinent sur le plan multiculturel et de créer un contenu localisé de haute qualité pour chaque langue et région. Les simples traductions ne fonctionnent pas toujours, car vous devez tenir compte des besoins et des normes de votre public, vous adapter à ses spécificités culturelles, ajuster les devises, les mesures, et bien plus encore.
La localisation de votre contenu aidera votre public à percevoir les informations de manière naturelle, à faire confiance à votre marque et à se sentir plus proche de vos produits. Si votre site comporte des versions régionales différentes mais dans la même langue, il est essentiel de modifier les visuels pour attirer davantage de clients locaux.
Par exemple, McDonald’s a adapté son contenu visuel pour chaque pays et chaque langue en fonction de la cuisine de chaque nation, de sa variété préférée et de ses préférences. Notez également que les devises et les mots-clés sont également localisés. Voici des exemples de sites web japonais, australien et espagnol :
Faites attention aux traductions de vos titres, car ils doivent avoir la même signification que la version originale. En outre, choisissez les principales requêtes de recherche dans la langue dont vous avez besoin et adaptez votre contenu en conséquence.
Une fois la localisation terminée, vérifiez à nouveau votre contenu. Assurez-vous qu’il est facile à lire dans toutes les langues que vous livrez à vos clients. Vous devez aligner votre style et votre format sur les valeurs et la mission de votre marque.
7. Traduisez vos méta-données
Il y a beaucoup d’éléments cachés que les utilisateurs ne peuvent pas apercevoir sur votre site web, mais ils sont essentiels pour le SEO on-page car ils apparaissent dans les résultats de recherche de Google. Ces éléments « cachés » sont appelés « méta-données » et comprennent tout, des méta-descriptions et titres aux textes alternatifs des images et des URLs.
La traduction de vos métadonnées est un élément important, car elle permettra à votre page d’être bien positionnée pour les nouveaux pays que vous ciblez et d’attirer davantage de trafic de la part des utilisateurs parlant d’autres langues. Toutefois, soyez prudent car la traduction mot à mot des métadonnées ne fonctionne pas toujours.
Intégrez des mots clés pertinents pour chaque langue et région dans les métadonnées de votre site pour chaque page. Vérifiez si vous avez traduit tous vos éléments de métadonnées pour les autres langues. Cela peut prendre beaucoup de temps, mais c’est essentiel pour l’indexation de votre site et son bon positionnement sur les nouveaux marchés cibles.
8. Optimisez la vitesse de votre site
L’une des mesures les plus simples que vous pouvez prendre pour le SEO on-page multilingue est d’accélérer le chargement de votre site web. La vitesse de chargement des pages, en tant que facteur de positionnement sur Google, a une incidence directe sur le trafic, les positionnements et l’expérience utilisateur de votre site, surtout s’il faut plus de trois secondes pour accéder à certaines de vos pages web.
Vous pouvez apporter quelques modifications tout en optimisant la vitesse de votre site. Assurez-vous de mettre en place un CDN et une mise en cache du navigateur sur votre site. Installez un plugin de mise en cache et optimisez la taille de vos vidéos et images. Vérifiez votre plan d’hébergement. Certains d’entre eux sont bon marché car votre site web partage les ressources du serveur avec beaucoup d’autres sites web, ce qui le rend lent au passage.
Si vous gérez un site web WordPress, vous pouvez accéder à un large éventail de plugins utiles pour simplifier l’optimisation de la vitesse sans compétences techniques particulières. Par exemple, un plugin comme WP Rocket résout certains problèmes techniques affichés par PageSpeed Insights de Google.
9. Proposez un dispositif pour sélectionner la langue
Une bonne pratique pour les sites web multilingues est l’utilisation de sélecteurs de langue par pays. Si vous avez une page produit dans différentes langues, comme l’anglais, le français et l’allemand, vous devez fournir des liens entre ces versions linguistiques de la même page produit.
Les sélecteurs de langue vous permettent d’augmenter le SEO en améliorant la fonctionnalité et le crawl du site. Ils aident les entreprises à s’adresser à différents locuteurs de langues au sein d’un même pays, à différencier clairement ces différents langages et à communiquer efficacement avec vos clients.
C’est également un excellent moyen d’utiliser les sélecteurs de langue fournis par les plugins, mais l’inclusion des drapeaux nationaux ne fonctionne pas toujours bien pour les publics cibles. Par exemple, si un site web américain souhaite attirer des Américains hispanophones et des Canadiens francophones, dans ce cas, il n’est pas judicieux d’utiliser les drapeaux français et espagnol.
De nombreux sites web utilisent les codes ISO 639 pour indiquer le choix de la langue. Il s’agit d’un ensemble de normes internationales qui comprennent des codes courts pour classer les langues. Par exemple, l’anglais est EN, le français – FR, etc.
10. Vérifiez les problèmes éventuels
Moins votre site web présente de problèmes, meilleure est l’expérience utilisateur. Donc, si votre expérience utilisateur est bonne, vous convertirez de nouveaux prospects et garderez les clients potentiels engagés. C’est pourquoi il est essentiel de surveiller les performances de votre site localisé pour qu’il soit bien positionné dans les moteurs de recherche.
Vous pouvez utiliser ce tableau de bord Google Data Studio pour ce genre de travail. Ce tableau de bord vous permet de vérifier rapidement dans quels pays une page Web localisée est positionnée et d’où elle génère le plus de trafic. Des vérifications régulières vous permettront de détecter d’éventuels problèmes et d’apporter des changements immédiats si vos efforts de SEO ne fonctionnent pas bien.
Conclusion
Certains aspects essentiels du SEO on-page doivent être pris en compte lors de l’optimisation d’un site web multilingue ; qu’il s’agisse d’assurer l’affichage correct des pages pour vos visiteurs ou d’éviter le contenu dupliqué. J’espère que cet article vous sera utile pour optimiser votre SEO on-page et atteindre un public international.