Comment optimiser votre site web pour le SEO multilingue ?

19 juillet 2021 - 6  min de lecture - par John Allen
Accueil > SEO Technique > Optimiser votre site pour le SEO multilingue

L’optimisation du SEO consiste à s’assurer que vous améliorez autant que possible les performances de votre site Web. Lorsque vous intégrez plusieurs langues dans l’équation, vous donnez à votre site la possibilité d’atteindre un public plus large et d’obtenir ainsi de meilleures performances au niveau international.

La puissance du SEO multilingue est une chose que de nombreux propriétaires et gestionnaires de sites Web sous-estiment. Si l’on considère qu’environ un quart seulement de tous les sites Web sur Internet sont rédigés en anglais, il est clair que le fait de mettre davantage l’accent sur les pages multilingues offre un immense potentiel pour étendre la portée et l’influence d’un site Web.


Source : Statista.com

Quelles sont donc les étapes à suivre pour optimiser son site Web en vue du SEO multilingue ? En bref, il y a quatre choses essentielles que vous devez vous assurer de faire. Ces quatre points sont décrits et expliqués ci-dessous.

1. Comprenez votre/vos langue(s) cible(s)

Quelles que soient les langues avec lesquelles vous envisagez de travailler, il est essentiel qu’au moins une partie de votre équipe les connaisse parfaitement.

Selon toute vraisemblance, vous allez créer du contenu dans une langue, puis le traduire dans une autre (ou plusieurs autres). C’est plus efficace que de demander à deux rédacteurs de rédiger un article sur le même sujet dans leur langue respective. Elle permet également de comparer plus facilement les deux versions d’un même article.

Lorsque vous créez du contenu multilingue de cette manière, vous devez faire appel à des locuteurs natifs de toutes les langues dans lesquelles vous allez traduire. Les logiciels populaires sont loin d’être infaillibles – la précision de traduction de Google Translate, par exemple, ne va que jusqu’à 85 %. Et encore, cela n’est vrai que pour les paires de langues les plus populaires : français-anglais et espagnol-anglais.


Google Translate (et d’autres logiciels similaires) est également construit autour de l’idée de fournir aux utilisateurs des « translittérations ». En d’autres termes, l’objectif de ces services est de prendre un mot, une expression ou une phrase et de le convertir dans une autre langue, mot pour mot. Comme vous pouvez l’imaginer, ces traductions extrêmement littérales manquent souvent leur cible.

En matière d’optimisation du SEO, vous ne pouvez pas vous permettre de gaspiller de l’espace avec des traductions absurdes ou des phrases qui n’ont de sens que dans leur langue d’origine. Votre objectif doit être de créer deux versions de la même page qui atteignent toutes deux leurs objectifs d’optimisation du SEO, et non de forcer la version traduite à utiliser exactement les mêmes phrases que l’original.

En d’autres termes, il est préférable de localiser le contenu plutôt que de le translittérer. La localisation permet de s’assurer que le contenu touche le public cible dans d’autres parties du monde ou dans d’autres langues, même si le sens littéral doit être modifié. De cette façon, vous créerez un site qui a un sens authentique dans toutes les langues, tout en étant capable d’incorporer plus facilement des mots-clés et des phrases de SEO.

[Étude de cas] Stimuler la croissance sur de nouveaux marchés grâce au SEO on-page

Lorsqu’AssoConnect a commencé à envisager de s’étendre au marché nord-américain, le SEO on-page a été identifié comme l’un des facteurs d’un démarrage réussi sur un nouveau marché. Découvrez comment passer de 0 à la réussite avec le SEO technique pour votre stratégie de contenu.

2. Utilisez les bons outils

Une partie de l’élaboration d’une stratégie de SEO multilingue solide consiste à choisir les bons outils pour cette tâche. Par exemple, l’utilisation d’une application de veille stratégique peut vous indiquer quelles traductions de votre site Web sont les plus consultées. Vous pouvez ensuite utiliser ces données pour vous aider à décider comment investir vos ressources. Si un grand nombre de visites sur votre site Web proviennent de Suède, par exemple, vous pouvez vous assurer qu’une version suédoise de votre contenu est disponible dans la mesure du possible.

De même, vous devez vous assurer que vous utilisez les bons outils pour analyser le SEO de vos articles dans les différentes langues dans lesquelles vous les proposez. Prenons un exemple. Si vos articles sont très bien placés dans les résultats de recherche de Google.nl, mais que ces mêmes articles n’apparaissent pas sur la première page de Google.de, votre équipe de traduction allemande doit prendre des notes de l’équipe néerlandaise.

Vous ne pouvez optimiser votre score SEO que si vous savez quels facteurs doivent être améliorés. Cela est vrai quelle que soit la langue considérée.

3. Créez un contenu qui se traduit bien

Tous les contenus ne sont pas adaptés à la traduction de façon égale. Considérez le graphique ci-dessous qui illustre le nombre de langues dans lesquelles certaines œuvres célèbres ont été traduites :


Source des données

Comme vous pouvez le constater, il existe un écart considérable entre le nombre total de traductions de chacune de ces œuvres. Ce graphique montre que la Bible se prête beaucoup mieux à la traduction que des œuvres de fiction classiques comme Autant en emporte le vent ou Gatsby le magnifique.

Le même principe s’applique au contenu des sites web. Par exemple, l’expression « logiciel de conception d’équipe » communique un message clair en anglais. Mais en est-il de même en japonais, en swahili et/ou en norvégien ? Dans l’une de ces langues, la phrase pourrait devenir « logiciel pour équipe de conception », « logiciel de design pour équipe », ou une reformulation qui pourrait ne pas sembler cohérente en français.

Lorsque vous créez votre site Web multilingue dans le but d’optimiser le SEO, vous devez garder ces éléments à l’esprit.

4. Diversifiez le site

L’une des meilleures façons de s’assurer que votre site Web sera efficace dans de nombreuses langues différentes est de diversifier vos équipes. Par exemple, si votre site Web a pour but de fournir des conseils au service clientèle, vous devez vous assurer que l’équipe du service clientèle qui fournit l’expertise nécessaire à votre site est composée de personnes venant du monde entier et parlant des langues maternelles différentes.


Source: Pexels

Ainsi, vous aurez de bien meilleures chances de trouver des titres et des sujets qui se traduisent bien.

Ce qu’il faut garder à l’esprit

Le SEO multilingue est, avant tout, un moyen de rendre votre site Web plus attrayant pour un public plus large.

Dans cette optique, vous devez vous assurer que votre site Web multilingue est aussi attrayant dans toutes les langues dans lesquelles il est accessible. Si la version anglaise est nettement plus optimisée en termes de SEO que la version chinoise, par exemple, vous pousserez les locuteurs chinois vers la version anglaise et leur demanderez essentiellement de combler les lacunes linguistiques à l’aide de Google Translate. Cela entraîne des erreurs de communication et de traduction.

L’idée est de s’assurer que vous disposez de traductions d’excellente qualité. L’utilisation d’outils performants vous aide à les créer. Il est également utile d’avoir une bonne connaissance des publics cibles dans chaque pays que vous ciblez.

Lorsque vos équipes sont diversifiées et que, par conséquent, vos sujets sont bien adaptés à la traduction, tout le reste se met en place plus facilement. C’est pourquoi vous devez vous assurer que vos équipes comptent des locuteurs natifs de toutes les langues dans lesquelles vous allez traduire.

John Allen est le "Billion Dollar SEO", connu pour avoir fait évoluer efficacement les équipes SEO des entreprises. Fort de plus de 14 ans d'expérience et d'un bagage considérable dans la création et l'optimisation de programmes de marketing digital, il dirige actuellement toutes les activités SEO pour RingCentral, un fournisseur mondial de logiciels UCaaS, VoIP et de centres de contact. Il a écrit pour des sites Web tels que Hubspot et Toolbox.
Sujets en lien :