Le SEO international peut avoir sa part de nuances. Au-delà de certaines questions techniques comme la lutte contre le contenu dupliqué et l’utilisation correcte des balises hreflang, l’internationalisation nécessite souvent une recherche localisée approfondie et une réflexion stratégique de haut niveau.
Pour adapter votre référencement à un public multirégional et multilingue, il faut d’abord tenir compte de l’ensemble des besoins internationaux de votre entreprise. Des considérations telles que le ciblage par pays et par langue – ainsi que les différences culturelles – peuvent avoir une influence considérable sur le contenu d’un site et la stratégie de référencement technologique.
Pour vous aider à passer au crible un sujet plutôt dense, nous vous présentons ici quelques problèmes et hypothèses courants concernant le SEO multi-régional/multilingue, et comment les équipes peuvent mieux relever ces défis avec la bonne perspective.
Problème n° 1 : Contenu complet ou quasi-double dans les variations de pages internationales
L’un des problèmes les plus courants concernant le SEO international est le contenu dupliqué. Cela peut résulter de nombreux scénarios, comme des configurations de (sous-)domaines/dossiers sans but, un ciblage erratique de la langue/du pays, ou l’utilisation de hreflang comme la solution ultime pour couvrir toutes vos bases (… ce n’est pas le cas !).
Je décompose ci-dessous les symptômes courants d’un contenu complet ou quasi-doublon impliquant le SEO international, y compris les raisons pour lesquelles cela peut se produire et ce que vous pouvez faire pour prendre des mesures. La même analyse s’applique aux deux questions qui suivent.
Quelques mots avant d’entrer dans le vif du sujet : Qu’est-ce qui est considéré comme du « contenu dupliqué » en SEO international ?
Un texte de page identique ou presque identique dans la même langue, sur des URLs différentes, ciblant généralement des régions différentes, par exemple :
- la langue française en Belgique et en France
- langue anglaise aux États-Unis, au Canada et au Royaume-Uni (ou ailleurs dans le monde).
Pour des raisons de référencement, l’anglais britannique et l’anglais américain sont la même chose :
Source de l’image : https://twitter.com/spammack/status/1100651883981623301
Un texte traduit dans une autre langue principale, par définition, n’est PAS du contenu dupliqué – ne vous inquiétez donc pas de cette situation.
Source de l’image : https://twitter.com/glenngabe/status/1455221270614888451
Symptômes
Le contenu dupliqué international peut prendre de nombreuses formes, ce qui en fait souvent un mystère à résoudre. Voici quelques-uns des scénarios les plus courants que vous pourriez rencontrer.
- Absence d’indexation – Google décide tout simplement de ne pas indexer vos nouvelles variations de pages internationales. Dans le SGC, cela s’affiche généralement sous la forme « Duplicate, URL soumise non sélectionnée comme canonique ».
- Indexation aléatoire – Google canonise de manière aléatoire une variation par rapport à une autre variation internationale, ce qui entraîne souvent la désindexation de la page. C’est généralement la variation la plus récente que vous avez introduite qui est désindexée, car les pages antérieures sont susceptibles d’avoir plus d’équité interne/externe…. mais ce n’est pas toujours le cas.
- URL indexées au mauvais endroit – Google affiche certaines pages spécifiques à un pays dans les mauvaises régions (par exemple, les pages /en-ca/ indexées dans Google.com pour les utilisateurs des États-Unis, et les pages /en-us/ indexées dans Google.ca pour les utilisateurs du Canada).
Ce sont toutes des variations du même problème de base : Google ne parvient pas à afficher les bonnes pages aux bons endroits.
Pourquoi cela s’est-il produit ?
Compte tenu de la variété des symptômes qui peuvent se manifester, le contenu dupliqué peut être quelque peu difficile à résoudre. Les raisons les plus courantes pour lesquelles cela se produit sont principalement ancrées dans les hypothèses suivantes :
- L’hypothèse selon laquelle il suffit de copier l’ensemble de votre site, de le coller sur un nouveau ccTLD (ou sous-domaine cc, ou sous-dossier cc) pour que les résultats SEO suivent comme par magie.
- Pour être très clair, corriger seulement une orthographe spécifique à une région (par exemple « couleur » vs « color ») et changer un ou deux mots (par exemple « pants » vs « trousers ») constitue toujours un contenu dupliqué.
- Supposer que Hreflang va résoudre tous les problèmes de contenu dupliqué. (Surprise – ce n’est pas le cas !)
- Supposer que l’internationalisation du SEO signifie intrinsèquement le ciblage de la langue ET de la région (et non l’un ou l’autre ou les deux).
Source de l’image : Made/owned by Gray Dot Co
Texte alternatif de l’image : Le multilinguisme et le ciblage multinational sont deux concepts différents, qui se chevauchent parfois, dans le domaine du SEO international.
En général, cela est dû au fait que vous n’avez pas correctement défini les besoins de votre entreprise pour cette expansion, et donc que vous n’avez pas correctement évalué les besoins de SEO de votre marque pour l’internationalisation.
Que faire ?
La barre pour une copie unique est haute, donc vous voudrez déterminer si votre entreprise a besoin :
- d’un ciblage par langue uniquement,
- d’un ciblage par région uniquement, ou
- d’un ciblage par langue ET par région…
Puis structurez votre site en conséquence.
Si le fait de cibler la même langue dans différentes régions (par exemple, en-UK et en-US) est une obligation légale ou une exigence commerciale fondamentale, il est possible de créer des variations uniques et cela peut même améliorer les ventes/conversions.
Cela dit, sa mise en œuvre est généralement coûteuse, alors assurez-vous de budgétiser le temps et les dépenses nécessaires pour le faire correctement. Vous ne savez pas exactement comment vous allez vous y prendre ? Explorez des idées sur la façon dont vous pourriez recadrer la copie sous un angle stratégique unique.
Si vous ne le faites pas, le fait de cibler uniquement la langue dans le monde entier est parfaitement acceptable et valable… et franchement, plus simple, moins cher et plus facile à mettre en place et à maintenir.
Quelle que soit la configuration qui vous convient, pensez à vous engager également dans la construction de liens localisés. La création de signaux de positionnement locaux forts améliorera les performances dans la ou les régions cibles de votre marque – qu’il s’agisse d’une URL spécifique à une région ou d’une URL mondiale !
Problème n° 2 : traductions de mauvaise qualité (souvent automatisées)
Tout comme un être humain, Google utilise le contenu visible d’une page pour déterminer sa langue. En tant que tel, la traduction de votre contenu dans les langues cibles est une pratique courante pour diffuser les produits ou services de votre site à l’échelle internationale.
Bien que faciles et efficaces, les traductions automatiques n’ont pas toujours de sens et, selon Google, peuvent être considérées comme du spam. Les traductions à consonance artificielle ou les traductions passe-partout peuvent également nuire à la perception de votre site tout en créant une mauvaise expérience utilisateur.
Symptôme
Le symptôme le plus courant des traductions de mauvaise qualité est la baisse des performances des pages principales originales – ou de l’ensemble du site ! – après l’introduction d’éléments d’internationalisation.
Pourquoi cela s’est-il produit ?
Si les raisons pour lesquelles cela se produit peuvent sembler évidentes, elles comportent souvent de nombreuses couches qui se chevauchent, par exemple :
- Supposer qu’une copie auto-traduite suffirait.
- Sous-budgétisation du travail nécessaire à des traductions correctes et de qualité.
En fin de compte, l’introduction de plusieurs pages de mauvaise qualité peut avoir et a un impact sur la qualité globale du site, qui peut, à son tour, avoir un impact sur tous vos classements.
Source de l’image : https://www.searchenginejournal.com/website-quality/432065/
Que faire ?
Le remède est assez simple : créer de meilleures traductions. Bien sûr, le recrutement d’un traducteur qualifié peut sembler être une lourde tâche ou un investissement coûteux. Mais lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés parlant des langues différentes, il est indispensable de payer la facture de traductions précises et de qualité.
Sinon, vous risquez de mettre en péril les performances actuelles de votre site.
Mises en garde importantes
- Comme pour tout ce qui concerne le référencement, lorsqu’il s’agit de SEO multilingue et de traductions, cela dépend ! Certaines grandes marques s’en sortent avec des traductions automatiques de mauvaise qualité. Dans la plupart des cas, c’est parce qu’il n’y a pas de meilleures options pour Google pour classer un pays/une région en particulier. Mais si/quand cela change… les paris sont ouverts.
- Des traductions « parfaites » sont plus importantes pour certains éléments du site que pour d’autres. Par exemple, le texte de base d’une page (c’est-à-dire le texte important, proéminent et essentiel qui est unique à une page) est le plus important à traduire suffisamment. D’autres éléments de texte (comme les commentaires sur le CGU, par exemple) peuvent ne pas nécessiter ce niveau d’effort (surtout si l’échelle est un problème !) Les traductions automatiques de qualité pour ces types d’éléments « de soutien » sont souvent plus acceptables.
Problème n° 3 : Copie de page non localisée (et ciblage des mots-clés)
Outre la qualité des traductions, la localisation du texte de la page avec un ciblage adéquat des mots-clés est une occasion manquée qui se traduit par des expériences déplaisantes qui font fuir les utilisateurs.
Considérez ceci : L’espagnol d’Espagne est très différent de l’espagnol du Mexique (plus que, disons, l’anglais des États-Unis par rapport à celui du Royaume-Uni !)
Non seulement le dialecte, le jargon et la terminologie sont différents, mais la morale et l’économie culturelles peuvent varier considérablement d’une région à l’autre. Il s’agit de deux publics très différents, malgré les similitudes linguistiques.
Par conséquent, la localisation du texte de la page et le ciblage des mots-clés (même lorsque la langue est similaire) sont des éléments essentiels de la réussite du SEO international. Lorsque la balle est lâchée, les symptômes sont généralement évidents.
[Étude de cas] Améliorer la visibilité via une crawabilité optimisée pour Googlebot
Symptômes
Contrairement aux problèmes évoqués ci-dessus, les mesures standard de SEO, telles que les classements et le trafic, peuvent encore s’améliorer lorsque le texte de la page ne trouve pas un écho suffisant auprès des utilisateurs. Mais pas tout le temps. Ainsi, les symptômes peuvent inclure :
- Peu ou pas d’augmentation du trafic organique ET pas de conversions dans la région cible.
- Augmentation du trafic organique… mais peu ou pas de conversions pour la région cible.
Pourquoi cela s’est-il produit ?
De toute évidence, beaucoup de choses (SEO et autres !) peuvent mal tourner dans ce cas – du prix au mauvais UVP – mais le ciblage SEO peut être un facteur.
- Vous traduisez simplement les noms de vos produits dans une nouvelle langue ? Ce n’est pas forcément le nom que l’on donne à ce produit dans cette langue/région !
- Même si vous ciblez correctement les bons mots-clés pour ce produit/cette région, quelque chose dans vos traductions pourrait être rebutant, de peu de valeur, déroutant, ou…. même vraiment insultant.
Que faire ?
Une grande partie de l’action requise pour résoudre ce problème repose sur une recherche de fond diligente et la compréhension du véritable public derrière la région ou la langue.
- Effectuez une recherche de mots-clés spécifiques à la langue/région et comprenez la sémantique distincte à inclure dans votre texte.
- Faites des recherches sur le pays cible. Parlez à de vrais utilisateurs. Faites des études de marché. Assurez-vous que vos produits/services ont un sens.
- Investissez dans de meilleures traductions.
La stratégie et la croissance sur les nouveaux marchés internationaux ne se limitent pas au SEO technique. Non seulement les moteurs de recherche ont besoin d’aide pour comprendre le contenu de vos pages et savoir à qui il est destiné, mais la qualité de vos traductions et de l’ensemble du texte de vos pages en dit long (et cela va bien au-delà de votre SEO, également).